1. 다음 지문의 밑줄 친 부분과 바꿔 쓸 수 있는 것을 고르시오.
A: What's on T.V. tonight? Anything good?
B: Well, there's that new chat show. You know, the one we watched last week.
A: Oh yes, I remember.
B: Well? Shall we watch it?
A: The trouble with that programme is, as soon as anyone says anything interesting, the stupid host cracks a joke or changes the subject.
B: Mmm.
A: And he never lets the guests talk to each other. Sometimes they hardly get a word in at all.
B: Yes. He does like to be the centre of attention, doesn't he.
A: That's putting it politely. He hogs the limelight the whole time.
① He takes it with a grain of salt.
② He sits on the fence.
③ He is nutty as a fruitcake.
④ He plays to the gallery.
[답] ④
[해설] hog:독차지하다, limelight: 각광, 세간의 이목
밑줄 친 부분은 세간의 이목을 독차지한다는 뜻이다. play to the gallery는 대중의 인기를 노리는 것으로 바꿔 쓸 수 있는 표현이다.
[해석]
A : 오늘 밤 TV에 뭐해? 좋은 거라도 있어?
B : 새로운 토크쇼가 진행돼. 우리가 저번 주에 봤던 거.
A : 오 그래 기억나.
B : 그래? 그걸 볼까?
A : 그 프로그램의 문제점은 누군가가 재미있는 말을 하면 바보 같은 호스트가 농담을 깨거나 주제를 바꿔버린단 말이지.
B : 음
A : 그리고 그는 절대로 게스트들이 서로 대화하도록 하지 않아. 때로는 거의 말을 끼어들지 못하지.
B : 그래, 그는 관심의 가운데 있고 싶어 하잖아.
A : 그건 점잖게 표현한 거지. 그는 관심을 독차지하고 싶어 해.
2. 다음 지문의 밑줄 친 부분과 바꿔 쓸 수 있는 것을 고르시오.
A: Oh, no. That's three times this car's broken down in the last week. I'll have to get a new one.
B: A brand new one, or second-hand?
A: Oh, it'll have to be second-hand. I can't afford a brand new one. There's a little two-door Fiat I might buy.
B: How much?
A: About fifteen hundred, I think.
B: That's not bad. Where did you see it?
A: It's George's. You know George, at the tennis club. He wants to sell his car.
B: Good heavens, you're not serious, are you? Have you seen the way he drives? I wouldn't want any car of his.
A: Oh.
B: And I wouldn't trust George to ask a fair price either.
A: It was just a thought.
B: No. If I were you, I wouldn't touch it with a barge-pole.
① I'd steer clear of it.
② I wouldn't be caught dead.
③ I cut corners.
④ I get them in my pocket.
[답] ①
[해설] 밑줄 친 부분은 삿대로도 건드리지 않겠다는 표현으로, steer clear of something은 문제를 일으키거나 위험을 초래할 수 있기 때문에 사람 또는 사물을 멀리하거나 피하다 라는 뜻이므로 바꿔 쓸 수 있다.
[해석]
A : 오, 이런. 이 차가 부서진 지 이번 주에만 세 번째야. 새 차를 사야겠어.
B : 새 차 아니면 중고차?
A : 중고차여야 해. 새 차는 감당할 수 없어, 문이 두 개인 작은 피아트를 살 것 같은데.
B : 얼마야?
A : 내 생각엔 1500달러정도야.
B : 나쁘진 않군. 어디서 봤어?
A : 조지 집에서. 테니스클럽의 조지 알지? 그가 차를 팔고 싶어 해.
B : 맙소사. 넌 심각하지 않구나. 걔가 차 운전하는 거 봤어? 나는 그의 어떤 차도 원하지 않을 거야.
A : 오
B : 그리고 조지가 합당한 가격을 요구할거라 믿지 않아.
A : 그냥 생각해본 거야.
B : 아냐 내가 만일 너였다면, 삿대로도 건드리지 않을 거야.
3. 다음 지문의 밑줄 친 부분과 같은 표현을 고르시오.
A: Isn't Peter here tonight?
B: Ooh, I doubt it. Haven't you heard?
A: Heard what?
B: Sally's left him.
A: Why? What happened?
B: He's gambling again.
A: Oh dear. I thought he'd cured himself of that since he got his new job.
B: That's what everyone thought. And it's what he promised Sally. But the other day he got his first pay cheque...
A: Oh no. Surely he didn't ...
B: Yes. He put the whole lot on a horse. The horse was sure to win. It was a certainty. So Sally wouldn't find out. Or that's what Peter thought.
A: And of course he lost
B: Every penny. He never learns. And Sally just won't take it any more. So she's gone.
A: Poor old Peter. So now he really is in the soup.
① be on track
② flash in the pan
③ play gooseberry
④ be in a fine pickle
[답] ④
[해설] be in the soup는 곤경에 빠졌다는 의미이다. be in a fine pickle 역시 ‘곤경에 처하다’라는 뜻으로 서로 바꿔 쓸 수 있다. pickle은 보통 오이를 소금물에 절인 것을 의미하지만 명사로 ‘곤경, 당혹’이라는 뜻도 가지고 있다.
[해석]
A : 오늘 저녁에 피터가 오지 않았어?
B : 오, 그렇지 않을걸. 못 들었어?
A : 뭘 들어?
B : 샐리가 그를 떠났어.
A : 왜? 무슨 일 있었어?
B : 그가 다시 도박을 해
A : 오 저런. 새 직장을 얻은 후에 스스로 치료했다고 생각했는데.
B : 다들 그렇게 생각했지. 그리고 그게 피터가 샐리에게 약속했던 거고. 하지만 일전에 첫 월급을 받았고...
A : 오, 확실히 그는..
B : 그래. 그는 모든 돈을 한 말에 걸었지. 그 말은 틀림없이 이길 것이었지. 확실한 것이었어. 그래서 샐리는 발견하지 못했지. 혹은 그게 피터가 생각한 거였지.
A : 그리고 물론 잃었구나.
B : 돈 전부. 그는 절대 교훈을 얻지 않아. 그리고 샐리는 더 이상 받아들이지 않았지. 그래서 그녀는 떠난 거야.
A : 불쌍한 피터. 그래서 그는 정말 곤경에 빠졌군.
오늘의 숙어 정리 | |
hog the limelight | 인기를 독차지하다 |
play to the gallery | 대중의 인기를 노리다 |
wouldn't touch something with a barge-pole | 삿대로도 만지지 않는다 |
steer clear of something | …에 가까이 가지 않다 |
be in the soup | 곤경에 처하다 |
be in a fine pickle |